Принципиальное обновление сайта

     Творческих сайтов у меня много. Но если в этот блог я пишу примерно каждые 2-3 дня, то прочие мои сайты обновляются гораздо реже. Не потому, что нет материалов — наоборот! Идей и материалов более чем много. Просто физически нет времени выпускать обновления чаще, чем раз (максимум два) в месяц.
     Обычно эти обновления просто дополняют прежние разделы сайтов, иногда создаются новые разделы и новые темы. Но в этот раз впервые случилось обновление, о котором я раньше даже не думал. Готовилось оно долго, в общей сложности, наверно, несколько месяцев. И я даже не знаю, насколько оно будет успешно и продуктивно…

     Речь идет о созданной английской версии моего научно-образовательного сайта: «Scientific work and education».
     Хочу сразу предупредить критиков, которых, я думаю, будет немало. Как многие, наверно, знают — я не владею английским. Совсем не владею! Я никогда его не изучал. Разумеется, за годы компьютерной работы я нахватался терминологии и даже некоторых бытовых слов, но не более того.
     Перевод сайта проходил в три этапа.
     Первый этап — максимальное упрощение русского текста на страницах, как в плане объема, так и в плане построения фраз. Второй этап — перевод страниц Гуголом. А третий — корректировка гугловского перевода совместными усилиями тех членов семьи, которые худо-бедно изучают (или изучали) английский во время учебы. Естественно, с обратной проверкой в том же Гуголе.
     В итоге каждую фразу приходилось переводить и корректировать по несколько раз (математически это можно назвать «методом итераций»). Отсюда и столь большой объем работы, а соответственно, и большой срок исполнения.
     Что получилось в результате — лично я оценить не могу. Не компетентен. Но надеюсь, что перевод достаточно понятен и жителям англоязычных стран, и поисковым роботам.
     Зачем вообще это было нужно? На самом деле, я не собираюсь работать на Западе, соответственно, личная реклама там мне не нужна. Сайт ничего не продает и прямой выгоды от западных посетителей мне тоже нет.
     Но тем не менее, я считаю, что в век тотальной глобализации информация должна быть доступна жителям разных стран. В данном случае информация (хочу заметить) весьма полезная.
     Кроме того (и это я тоже не скрываю), сейчас мои сайты в сумме требуют немалого финансирования на свое содержание. И эти финансы надо где-то возмещать! Я против заработка путем размещения продажных ссылок или путем отпугивания посетителей всякими всплывающими окнами или грязно-скандальными тизерами. Хотя многие это применяют без тени сомнения, но я все же пока до этого не дошел…
     Например, данный блог сидит на очень платном хостинге (напоминаю причину), но окупить себя не может никак. Поэтому другим моим сайтам надо зарабатывать на его содержание… Да и не только его…
     Единственный вариант заработка на сайтах для меня — это блоки рекламы от Гугола. Но клики по рекламе Гугол оплачивает очень разно. Для посетителей из СНГ цена одна, а для посетителей из Европы или США — совсем другая…
     Поэтому я надеюсь, что со временем английская версия научного сайта будет представлена в англоязычном поиске и, соответственно, число кликов по рекламе из стран Запада возрастет. Да и приятно будет, если люди из других стран тоже воспользуются продуктами моего творчества. Ведь мои сайты и созданы для людей…
     Так что если кто из читателей этого блога проживает на Западе и может поспособствовать рекламе английской версии научного сайта в англоязычной среде — я буду весьма признателен! где кто может — ставьте ссылки (с соответствующими английскими ключевыми фразами) на главную и на внутренние страницы сайта «Scientific work and education»!
     Теоретически хорошо бы сделать перевод на немецкий и французский языки (да и на испанский тоже). Да и мой сайт с фотографиями тоже хорошо бы хоть частично перевести по той же причине…
     Возможно, эти идеи тоже когда-нибудь станут реальностью. Посмотрим…

8 Ссылок на “Принципиальное обновление сайта

  1. Я немного почитал. Главная ваша проблема — порядок слов. В английском языке он очень жесткий: сначала подлежащее, потом сказуемое, потом дополнение, хотя с последним могут быть варианты. Но подлежащее всегда идет впереди сказуемого. В русском языке это не обязательно. Вы именно так и писали, а Гугл переставлять слова не умеет. Соответственно текст, в котором сказуемое идет раньше подлежащего режет глаз.

    Остальное более терпимо.

    1. Да? Интересно… В принципе есть несколько страниц, которые таки переведены просто Гуголом. Но их всего несколько, на всех прочих каждое предложение «приводилось в соответствие». Разумеется, могли чего-то пропустить или не суметь… А много ляпов?
      Спасибо за тестирование! 🙂

  2. восхищаюсь Вашему упорству, не каждый захочет столько играться со своим сайтом, а тем более не зная нормально язык еще и переводить его, это ведь столько работы и времени, надеюсь что эта работа проделана не зря

    1. Спасибо, я тоже на это надеюсь! 🙂
      Кстати, сайт у Вас коммерческий. Если хотите получить ссылку — это на коммерческой основе… 🙂

  3. Присоединяясь к предыдущим комментаторам, согласен, что порядок членов предложения может часто сбить с толку, во всяком случае несколько позабавить англоязычного читателя нового сайта. Стоит поработать над этим, переставить подлежащее и сказуемое в некоторых местах не так сложно. Ну, и это, и многое остальное просто дышит русскоязычием. Т.е. читается мною много легче каких-нибудь адаптаций английских книг для русских читателей. А это значит, что англичанин будет наоборот, в затруднении. Не понятно ещё: а зачем прямо включения на русском? Хотя, какое действие это произведёт на эстетическое восприятие англоязычника — это ещё вопрос.

    1. Вот не думал, что так уж много ляпов… Хорошо бы конкретные примеры привести, хоть несколько с разных страниц…
      А какие русские вставки? Ссылки на русскую версию страницы? А как без этого? И для посетителей (мало ли кто зайдет откуда), и для поисковиков. Внутренняя перелинковка необходима, тем более, что нет отдельной кнопки языка. Я сделал такой вариант, можно было иные… Но такой показался удобнее и правильнее.

  4. Пример.
    Имеется:»In this section are described in detail my official scientific work and my personal research activities.»,
    более по правилам будет (ИМХО) :»In this section my official scientific work and my personal research activities are described in detail.»

    1. Наверно, В правы. Но у этих фраз несколько разный смысл. Мне сложно тут это передать, но акценты разные, разве нет? Вопрос в том, можно ли средствами английского языка передавать эти оттенки?
      Классический пример:
      Русские варианты фразы «Я тебя люблю», «Я люблю тебя», «Люблю тебя я», «Тебя я люблю» и т.д. вроде бы имеют один и тот же смысл, но тем не менее, воспринимаются совершенно по-разному и несут разную смысловую нагрузку!
      В данном случае было нечто аналогичное. И что делать в такой ситуации?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *