Новое прочтение старой сатиры

     Недавно сбылась «мечта идиота» — я, наконец-то, прочитал знаменитое творение Оруэлла «Скотский уголок». На заре горбачевской перестройки, когда вся интеллигенция впитывала запретную литературу (еще не понимая, что это начало конца), я прочитал отрывок из этого произведения. В те времена такая «контра» виделась едва ли не гениальной, а уж смех при чтении этой сатиры был непрерывным. Но целиком данный опус я тогда так и не нашел…

     И вот, сейчас я вдруг вспомнил о нем (обсуждал тут роман «1984») и решал поискать в интернете. Разумеется, нашел. И прочитал. Но…
     Сейчас мое восприятие оказалось совсем иным. Тогда, в спокойное советское время, сатира эта воспринималась просто как смешной рассказ, с примесью удовольствия от доступа к «запретному плоду». Но сейчас, когда социализма нет и вокруг царит дикий капитализм во всей своей красе, сатира кажется не смешной, а грубой, злобной и даже в чем-то завистливой.
     Я не спорю, в советской действительности было много такого, что вполне можно было высмеивать. Чем и занимались тогдашние юмористы, от Зощенко до Жванецкого. Но одно дело — свои, а другое — чужие. А главное, ведь Оруэлл писал о том, чего в сущности не знал. На Западе в те времена о советском строе было немало диких представлений…
     Есть еще один момент, который при чтении отрывка воспринялся как плюс, а сейчас — как минус. Узнаваемость персонажей. Точнее, не полная узнаваемость. Понятно, что «Наполеон» — это Сталин, а «Цицирон» — Троцкий (видимо). Но вот безвременно почивший «Майор» на роль Ленина не тянет. Явные нестыковки в действиях и обстоятельствах. Да и прочие персонажи выписаны не слишком удачно.
     В общем, ни в плане литературном, ни в плане политическом «Скотский уголок» сейчас не показался мне чем-то стоящим. Да, прочитать надо было. Из принципа и для «общего развития». Но вполне можно и забыть, без ущерба.
     А вот про «1984» поговорить стоит… Но это уже в другой раз…

Рекомендую подписаться на мой телеграм-канал, чтобы ничего не пропустить.
nick ErichWare

2 Ссылок на “Новое прочтение старой сатиры

  1. Почему «Скотский уголок»?? Надо очень постараться, чтоб «Animal Farm» перевести не как «Ферма животных». Сочинение немного схематичное в подаче материала, но физика реальных процессов ухвачена верно, что и потверждено результатами опытов на натуре. Автор вполне открыто не пытается в точности повторить исторические события и персонажи. Это просто не надо нам. Стиль памфлета. Умному человеку не надо самому погружаться в социализм чтобы понять, что эгоизм и там победит.

    1. Переводы есть разные, «Скотный двор», например… Я не знаю, как официально на английском звучит термин, который в русском обозначен как «Скотный двор». Возможно, переводчик Оруэлла просто передал не дословный перевод, а смысл. А возможно, просто сделал назвиние более интригующим…
      Дело в том, что чтение литературы в переводе всегда уступает оригиналу. Особенно это касается сатиры, да и юмора вообще. Ведь переводы той же «Алисы» кардинально отличаются друг от друга…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *